Chapter 23

ДВАДЦАТЬ ТРИ

Дэрин думала, ответит ли странный швейцарский парнишка на ее рукопожатие. Какое то время тот никак не мог решиться, но наконец тоже представился.

- Меня зовут Алек. Рад знакомству с Вами.

Дэрин улыбнулась, хоть ее голова все еще ощутимо кружилась и болела. Парню на вид было столько же, сколько и ей; темные, чуть рыжие волосы и строгие черты лица лица делали его неуловимо привлекательным. Его старая кожаная куртка когда-то, наверное, была просто шикарной, но сейчас казалось, что она может развалиться от малейшего дуновения ветра. Взгляд темно-зеленых глаз не останавливался ни на одной детали, как будто бы парень собирался внезапно сбежать. «Все это очень и очень странно» - подумала Дэрин.

- Вы уверены, что с Вами все в порядке? - спросил он Дэрин.

Его английский был слишком правильный, несмотря на явный немецкий акцент.

- Ну…вполне, - ответила Дэрин, - Только башка еще немного кружится.

Она чуть покачнулась, думая о том, когда же пройдет это чертово головокружение. «Определенно, крыша у меня поехала!» Она не запомнила сам момент катастрофы — только неумолимое снижение, вздымающиеся снежные стены и кажущееся беспорядочным вращение «Левиафана». Если бы она чуть медленнее карабкалась по ускользающему из рук такелажу, гигантский корабль несомненно раздавил бы ее…

Дэрин посмотрела на свой страховочный конец — канат был натянут и в нескольких местах почти перетерся, но все так же был зацеплен за такелаж «Левиафана». Похоже было, что Дэрин протащило по снегу рядом с бортом воздушного корабля. «Если бы «Левиафан» повернулся еще немного, от меня осталось бы просто мокрое место!» Дэрин посмотрела на простреленную во многих местах мембрану, из которой с легким, едва слышным шипением все еще выходил водород.

- Но все же не так плохо, как нашей бедной зверюге!

- Да уж, Ваш корабль выглядит просто ужасно. Вы думаете, удастся привести его в порядок?

Дэрин увидела, что глаза Алека широко раскрыты, будто от удивления. Похоже, парнишке еще никогда в жизни не приходилось видеть псевдозверей, тем более таких, как «Левиафан». Может, именно это и объясняло бегающий взгляд темно зеленых глаз…
Дэрин немного отступила назад, чтобы получше рассмотреть последствия катастрофы. Странно, но на правом борту не было никого. Правда, на хребте были видны силуэты людей, подсвеченные лучами направленных в небо прожекторов. Похоже, гондолы оказались с другой стороны, а значит, и ремонтные работы начали в первую очередь именно с них. Дэрин прекрасно понимала, что ее место сейчас там, да и вообще — надо было бы выяснить, что стало с Ньюкирком и мистером Ригби, но в то же время чувствовала, что у нее сейчас просто не хватит сил, чтобы карабкаться по обрывкам такелажа. Несмотря на то, что она лежала рядом с теплой тушей зверя, холод все же достал ее, пока она была без сознания.

- Скорее всего. Только я не представляю, сколько нам придется провозиться…и как долго мы вообще сможем продержаться в этом ледяном аду, - она еще раз огляделась, - Может, вы поможете нам?

- Но как и чем? - глаза Алека раскрылись еще шире, - Наша деревенька довольно далеко отсюда, да и никто из жителей не имеет никакого понятия о воздушных кораблях.

- Ты не понял меня, парень! У вас же наверняка найдутся канаты, да и какие-нибудь запчасти для двигателей — слыхал я, что швейцарцы очень хорошо соображают во всяких шестеренках. Видишь ли, машины-то на этом борту наверняка просто разлетелись в куски.

- Боюсь, что все же мы вряд ли сможем помочь. Если только этим — чтобы спасти ваших раненых, - Алек снял с плеча ранцы с красным крестом и протянул их Дэрин.

Она открыла один из ранцев и заглянула внутрь. Бинты, вата, ножницы, градусник в кожаном чехле, целая куча стеклянных пузырьков и маленьких коробочек — неизвестно, что это за деревня, из которой пришел Алек, но ее жители явно имели понятие о том, что может понадобиться среди этих заснеженных пиков

- Спасибо, парень! Это точно выручит нас. Но откуда, черт побери, ты взял все это?

- Боюсь, мне надо идти. Меня уже ждут дома, - Алек сделал шаг назад.

- Алек, подожди! Просто скажи мне, где твоя деревня! - крикнула Дэрин, заставив того подпрыгнуть от неожиданности. Похоже, прожив всю жизнь в этих забытых богом горах, он не часто видел незнакомцев. Но она просто не могла позволить ему увильнуть от ответа!

- На другой стороне ледника, - Алек неопределенно махнул рукой в сторону горизонта, - Довольно далеко отсюда.

Дэрин никак не могла понять, скрывает ли Алек что-то, или просто от жизни в этой ледяной пустоши у него просто немножко поехала крыша. А может, вообще — там живут преступники, люди, объявленные вне закона и скрывающиеся от этого самого закона?

- Странноватое местечко для деревни, парень!

- Ну, это не совсем и деревня…Там живет только моя семья…Впрочем, довольно большая семья.

Дэрин медленно кивнула, все еще продолжая улыбаться. Итак, Алек теперь рассказывает несколько другую историю. Интересно, все-таки есть где-то там деревня, или все же нет?

- Я просто вышел прогуляться, когда увидел, как рухнул ваш корабль, - Алек отступил еще на один шаг.

- Прогуляться? По этому долбаному снегу? Ночью?!

- Да, я довольно часто гуляю по леднику по ночам.

- Да ну? С тремя сумками лекарств?

- Ну… потому что… - последовала долгая пауза — Ммм, боюсь я не знаю, как это сказать это слово по-английски.

- Дьявол! Какое слово?

- Я же сказал, я не знаю его! Я должен идти, и все, - он отвернулся и медленно побрел назад.

Мда… Рассказ Алека походил на совершеннейшую чушь. Неважно, откуда он пришел — но офицерам корабля понадобится это узнать. Дэрин двинулась вслед за ним, но ее нога пробила корку наста и по колено погрузилсь в снег. «Вот зараза!» - выругалась она, наконец-то сообразив, зачем Алек одел такую смешную обувь.

- Алек, не уходи! Ты действительно нам нужен!

Парень остановился и повернулся к Дэрин.

- Послушай, я принесу вам все, что смогу. Просто не говори никому, что видел меня. Не стоит искать меня и мою семью — мы не особо любим незнакомцев, и при необходимости можем за себя постоять.

- Постоять за себя?

Дэрин все больше убеждалась в том, что Алек и его «семья» скрываются в этих горах от правосудия. А может, все еще хуже? Кто знает… Она сунула руку в карман и нащупала там свой свисток.

- Именно. Поэтому — обещай мне, что ничего и никому не расскажешь. Договорились?

Алек стоял подобно мраморной статуе, взгляд его зеленых глаз уперся прямо в лицо Дэрин. Та задержала дыхание, пытаясь хоть как-то противостоять их холодному блеску. Желудок крутило, как будто в ожидании неизбежной драки.

- Обещаешь? - снова спросил он Дэрин.

- Я не имею права отпустить тебя, Алек, - тихо сказала она.

- Ты…. ЧТО?

- Я обязана привести тебя на корабль. Наши офицеры наверняка захотят задать тебе пару вопросов.

- Вы хотите допросить меня? - глаза Алека широко раскрылись, то ли от удивления, то ли от негодования.

- Прости, Алек. Но если нам угрожает опасность, я обязана рассказать об этом своему командиру. Похоже, что вы — контрабандисты, да? - Дэрин приподняла ранцы с лекарствами.

- Контрабандисты? Не говори глупостей! Мы — вполне приличные люди!

- Если ты такой приличный и благовоспитанный, тогда какого черта ты вешаешь мне всю эту лапшу на уши, а?

- Я просто хочу Вам помочь! И я даже не знаю, что значит «вешать лапшу на уши»! - процедил Алек и дополнил свою фразу парой слов на немецком, явно похожих на проклятья.

Он развернулся на своих огромных ботинках и двинулся в темноту. Дэрин вытащила свой свисток. Холодный металл обжег ее губы, но в холодном воздухе прозвучала короткая мелодия. «Тревога!» Она кинула свисток обратно в карман и поковыляла вслед за Алеком, не обращая внимания на набившийся в ботинки снег.

- Стой, Алек! Никто не причинит тебе вреда!

Он не ответил, продолжая свой путь. Но Дэрин за своей спиной уже слышала крики людей и повизгивание нюхачей, поднятых сигналом тревоги.

- Алек, стой! Нам просто нужно поговорить!

Алек кинул быстрый взгляд через плечо и издал короткий вопль. Вопль паники — он увидел преследующих его нюхачей. Мальчик остановился и повернулся лицом к надвигающейся опасности. Дэрин рванулась вперед изо всех сил, чтобы добраться до Алека раньше нюхачей — не хватало еще, чтобы они его напугали досмерти.

- Просто постой тут! Нет причин, чтобы… - она неожиданно замолчала, увидев в руке у Алека пистолет. Черный зрачок ствола смотрел прямо на Дэрин.

- Ты что, совсем с катушек съехал?! - заорала она. «Черт! Повсюду же водород — одна искорка от выстрела — и все здесь превратится в огромный костер! Что делать? Думай, дурочка, думай!»

- Стой где стоишь. Ни шагу дальше, - холодно сказал Алек, - И скажи, чтобы эти… существа убрались прочь!

Дэрин остановилась. Нюхачи бежали за ней, и стало ясно, что еще немного — и они уже настигнут Алека.

- Хорошо, я стою! Но они-то меня не послушают! - Дэрин видела, как лицо Алека исказилось; пистолет плясал в его руке, его ствол смотрел то на Дэрин, то на нюхачей.

- Не делай этого! Мы все сгорим! - но Алек молча поднял руку, целясь в ближайшего к нему нюхача.

Дэрин бросилась вперед, прямо на пистолет. Пуля…что ж, пуля — не так страшна, как взрыв… и огненный шар вместо «Левиафана»… Она схватила Алека за плечи и опрокинула его на снег.

Ее затылок с треском ударился о прочный наст; из глаз будто полетели искры. Алек упал прямо на Дэрин, ствол пистолета уткнулся ей прямо в ребра. Она закрыла глаза, ожидая грохот выстрела и вспышку боли. Алек пытался высвободить пистолет, но она, напротив, еще сильнее старалась прижать его к себе. Они погружались в снег, лед больно царапал щеки Дэрин.

- Отпусти меня! - орал Алек.

Дэрин посмотрела прямо в глаза Алеку. Он на секунду застыл, и Дэрин неожиданно для себя медленно и спокойно заговорила.

- Не надо. Не стреляй, пожалуйста. Здесь сплошной водород — один выстрел, и мы все сгорим.

- Я не хочу ни в кого стрелять. Я просто хочу уйти!

Алек продолжил борьбу, ствол пистолета еще больнее уперся в ребра Дэрин. Она выдавила из себя что-то похожее на «уффф!» и попыталась перехватить пистолет рукой, чтобы отвести ствол в сторону. По снегу прокатилось тихое рычание, и один из нюхачей сунул свой хобот прямо в лицо Алеку. Тот застыл, побледнев от накатившего ужаса. Псевдозвери окружили их; они стояли так близко, что чувствовалось их горячее дыхание.

- Все в порядке, зверюги.. Просто отойдите чуть-чуть — вы немножко пугаете нашего юного друга, а мне совсем не хочется, чтобы он от испуга нажал на спуск, - тихо сказала Дэрин.

Ближайший к ним нюхач помотал мордой и испустил слабый свист. Дэрин услышала крики — экипаж отзывал зверей. Свет зеленых ламп залил все вокруг. Алек издал короткий вздох, его мышцы расслабились.

- Отпусти пистолет. Пожалуйста… - тихо попросила его Дэрин.

- Я. Не. Могу. Ты сдавил мне пальцы.

- Ой. Извини, - Дэрин поняла, что все еще крепко держит правую руку Алека, - Хорошо, только обещай, что не будешь в меня стрелять, если я отпущу твою руку.

- Боже правый! Ты что, идиот? Если бы я хотел, я бы застрелил тебя прямо сейчас - ты бы все равно не смог мне помешать!

- Ты меня еще называешь идиотом? Да сам ты — дурачина деревенская! Ты что, не понимаешь, что чуть нас всех не взорвал?!

- Конечно, нет, — он раздраженно посмотрел на Дэрин, - Что за глупый вопрос?

Она ответила ему похожим взглядом, но все же отпустила руку Алека. Тот положил пистолет на снег и встал, обреченно смотря на обступивших его людей. Дэрин тоже поднялась на ноги, отряхнув от снега свой пилотский костюм.

- Что здесь происходит, черт возьми? - раздался из темноты голос старшего такелажника мистера Роланда.

- Докладывает гардемарин Шарп, сэр! - Дэрин повернулась к Роланду и отдала честь, - Я потерял сознание во время катастрофа, а когда очнулся — обнаружил рядом с собой этого парня, сэр! Он дал мне вот эти сумки — полагаю, они полны медикаментов, сэр. Он сказал, что живет где-то недалеко, но не сказал, где, сэр. Я пытался остановить его и допросить, но он достал пистолет, сэр, - тут Дэрин опустилась на одно колено, подняла пистолет и с гордым видом протянула его мистеру Роланду, - Однако, я сумел разоружить его, сэр!

- Ты так и не смог этого сделать! - прошипел Алек и повернулся к мистеру Роланду. Внезапно нотки неуверенности и страха в его голосе пропали, будто бы их и не было.

- Я требую, чтобы Вы отпустили меня!

- С чего бы это, парень? - мистер Роланд заинтересованно посмотрел на Алека, потом перевел взгляд на пистолет, - Австрийский?

- Да, - Алек кивнул.

Дэрин уставилась на Алека. Неужели он действительно оказался врагом, одним из тех, кто поддерживает Механиков?

- И где же ты его взял? - продолжил мистер Роланд.

- В Австрии, где же еще, - Алек тяжело вздохнул и скрестил руки на груди, - Вы все словно сошли с ума. Я всего лишь принес вам медикаменты, а вы уже считаете меня врагом!
На последнем слове Алек сорвался на крик. Один из нюхачей тявкнул, и Алек замолчал, застыв в ужасе.

- Ну, парень, если ты просто хотел нам помочь, то, полагаю, бояться тебе нечему, - ухмыльнулся мистер Роланд, - Идем со мной — нам надо знать правду.

- А я, сэр? - взмолилась Дерин, - Ведь это я взял его в плен, сэр!

- Ну, почему бы тебе, Шарп, не взять и отнести эти ранцы к ученым? Думаю, они смогут найти им применение, - мистер Роланд посмотрел на Дэрин так, как обычно смотрели старшие унтер-офицеры на гардемаринов — словно на грязь, прилипшую к подошве сапога.

- Есть, сэр! - Дэрин сначала чуть не начала протестовать, забыв о субординации, но слово «ученые» напомнило ей о докторе Барлоу. Последнее, что она помнила о мисс Барлоу — то, что доктор перед катастрофой отправилась в машинное отделение. «Черт! Там же куча механизмов и незакрепленных предметов! Надеюсь, она еще жива!»

Дэрин со всех ног побежала обратно к «Левиафану». Мысленно извинившись перед раненым гигантом, она схватилась за обрывки такелажа и полезла вверх. Ее руки дрожали, но бежать вокруг всей огромной туши пришлось бы очень долго, поэтому у Дэрин просто не оставалось выбора. Она продолжила свой подъем, стараясь выбросить из головы мысли о загадочном парнишке.

Leave a Reply