Chapter 25

ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ

Алеком завладели усталость, опустошение и безразличие к происходящему вокруг, но холод не давал ему заснуть. Почти все иллюминаторы были разбиты; ветер врывался через них и через пулевые пробоины, с воем гуляя по коридорам и проходам. Даже в каюте, где заперли Алека, несмотря на наглухо задраенный иллюминатор, было адски холодно. Вместо масляной лампы (ей хотя бы можно было согреть руки!), каюта освещалась теми же зелеными червями, которых Алек уже видел снаружи, на шкуре лежащего монстра. Несколько десятков таких червей были помещены в свисающую с потолка небольшую лампу.

Весь корабль был наводнен безбожными существами. По сдувшемуся газовому резервуару носились ужасные шестилапые псы, непонятные крылатые создания роились в воздухе. Даже внутри, в гондоле, по стенам бегали маленькие рептилии. Пока один из офицеров корабля допрашивал Алека, одна из таких ящерок повисла на потолке каюты и периодически повторяла случайные фразы. Да, она умела говорить!

Алек тоже умел говорить. Но не сказал практически ничего. Ответы на их вопросы — откуда и зачем пришел Алек — были слишком расплывчатыми. Не было смысла и раскрывать им свое настоящее имя, все равно они бы не поверили в то, что Алек — сын австрийского эрцгерцога. Когда он пытался объяснить, что удерживать его в плену слишком опасно, его слова звучали, как пустые и ничем не подтвержденные угрозы. Алек ощущал себя глупцом — настолько чужими оказались эти люди и их живой корабль. Попытки пересечь пропасть между его и их миром были просто бессмысленны. Запертый в темной и холодной каюте, Алек думал о том, что его благородный порыв на поверку оказался больше похож на глупую шутку. «Интересно, как я это себе представлял - каждую ночь тайно пересекать весь этот чертов ледник с наполненными едой сумками, чтобы накормить добрую сотню человек!» А может, им двигало только что-то вроде жестокого любопытства, как если бы ребенок побежал посмотреть на лежащую на земле мертвую птицу? Кто знает…

Через закрытый толстым стеклом маленький иллюминатор было видно, как черный горизонт медленно заливался серым цветом. Близилось утро — очередь Отто Клоппа вставать в караул. Он быстро поймет, что Алека нет в замке, а в том, куда именно он ушел, вообще не будет никаких сомнений. И уже через несколько часов граф Фольгер будет рассматривать лежащий на леднике воздушный корабль, строя свои очередные планы и размышляя о том, что наследник австро-венгерского трона оказался полным идиотом.

Алек сжал челюсти. Что же, несмотря ни на что, его кажущийся глупым поступок все же имел хоть какой-то смысл. Этот парень, Дилан, наверняка бы умер от переохлаждения, если бы так и лежал в снегу всю ночь. Но Алек спас его. Может, именно так можно было остаться во время войны в здравом уме — сделать что-то достойное во всепоглощающем хаосе. Правда, тот же Дилан спустя пять минут предал его — разве в этом была хоть толика здравомыслия?
В коридоре зазвенели ключи, и Алек отвернулся от иллюминатора. Дверь распахнулась, и в каюту вошел…

- Ты!!! - зарычал Алек.

- Ну да, это я — Дилан улыбнулся ему, - Надеюсь, с тобой все в порядке.

- Ты тут не причем, маленькая неблагодарная свинья!

- Звучит грубовато, особенно если учесть, что я привел тебе компанию, - Дилан поклонился, - Разреши представить тебе доктора Нору Барлоу.

В каюту вошел еще один человек, и Алек от удивления чуть не раскрыл рот. Женщина. Не в форме — отнюдь, в элегантном платье и маленькой черной шляпке. На поводке она вела странное существо, чем-то напоминающее собаку. «Что делает женщина здесь, на воздушном корабле?»

- Рада Вас видеть. Вас зовут Алек, так?

- К Вашим услугам, госпожа Барлоу, - когда Алек вежливо поклонился гостье, странный зверь обнюхал его руку, и он едва удержался, чтобы не завопить от страха, - Вы — корабельный врач? Если так, то я практически не пострадал.

- Я вижу, - женщина рассмеялась, - Но я не врач.

Алек нахмурился и….наконец понял, почему на голове у «доктора» был черный котелок. Она оказалась одним из ученых-дарвинистов, создателей всех этих безбожных существ!

- Что это? Зачем вы привели с собой этого зверя? - он с ужасом посмотрел на собакоподобное существо, которое в этот момент обнюхивало брюки Алека.

- Не бойтесь Таццы, Алек. Он совершенно не опасен.

- Не важно, я просто даже не хочу думать о том, что это безбожное создание может со мной сделать! - Алек пытался изгнать из своего голоса нотки страха, но ему плохо это удавалось.

- Кто, Тацца? - Дэрин расхохоталась, - Максимум, что он может с тобой сделать — так это облизать досмерти! Да и вообще — он — настоящий зверь. Тасманийский сумчатый волк, вот!

- Тогда будьте добры, уведите его отсюда, пожалуйста, - Алек посмотрел на мальчика.

- Извините, что Тацца Вас несколько… эээ… нервирует, но мне его просто некуда отвести — сами видите, во что превратили наш корабль ваши германские друзья, - ученая дама села в кресло и надменно посмотрела на Алека.

- Я — не немец.

- Знаю. Вы — австриец. Но разве Германия — не союзница Австрии?

Алек промолчал. Он почему-то знал, что женщина ни в чем не уверена, а просто пытается его разговорить.

- И что же наш молодой австриец делает в этих горах, тем более — во время войны? - продолжила Барлоу.

Алек смотрел на Барлоу, думая о том, открыть ли ей правду. Да, она женщина — но еще и ученый-дарвинист, а значит, ее слова здесь, на корабле наверняка имеют достаточный вес.

- Не важно, что я здесь делаю, - Алек попытался говорить командным тоном, прямо как отец, - Важно только то, что вы должны меня отпустить.

- И почему же?

- Если вы меня не отпустите, то моя семья придет за мной. Поверьте, не стоит доводить до этого!

Доктор Барлоу прикрыла глаза. Офицеры корабля подняли на смех угрозы Алека, но женщина, однако, внимательно его слушала.

- Итак, Ваша семья знает о том, где Вы сейчас находитесь. Это они послали Вас сюда?

- Нет, - Алек покачал головой, - Они не знают, где я — но вскоре узнают. И у вас осталось не так уж и много времени, чтобы отпустить меня.

- Да-да, время — то, чего нам никогда не хватает, - женщина улыбнулась, - Так что же, значит, Ваша семья живет где-то недалеко отсюда? Тогда нам следует как можно быстрее ее отыскать, - Барлоу повернулась к Дилану, - Что Вы думаете по этому поводу, мистер Шарп?

Молодой пилот пожал плечами.

- Предполагаю, мэм, что мы сможем найти их по его следам на снегу.

Алек холодно посмотрел на мальчика. Одно дело — оказаться кем-то преданным, но совершенно другое — когда тебя держат за абсолютного идиота!

- Я постарался, чтобы вы не смогли отыскать мой след. И единственное, чего вы добьетесь, если попробуете отыскать мою семью, так только того, что вас попросту изрешетят пулями. Они ненавидят незнакомцев.

- Однако, какие нелюдимые господа! Тем не менее, они как-то ухитрились найти Вам великолепного учителя английского языка, Алек!

Алек отвернулся к иллюминатору и сделал глубокий вдох. В очередной раз его воспитание и его речь выдали его.

- Что же, придется их искать другим способом, - женщина явно была довольна подавленностью Алека, - Полагаю, придется познакомить нашего гостя с Хаксли, мистер Шарп.

- Отличная мысль, мэм! - на лице Дилана расплылась довольная ухмылка.

- Кто такой Хаксли? - встревоженно спросил Алек.

- Не «кто», а «что», дурачок ты деревенский!

Алек снова почувствовал, что над ним попросту издеваются. Они пошли по коридорам корабля, полным странных звуков и запахов. Никто из членов экипажа практически не обращал не него внимания, а его единственными стражами были доктор Барлоу и Дилан, тощий как спичка. И это еще больше оскорбляло Алека. Возможно, существо по имени Тацца было более опасным, но в любом случае, бежать было бы бессмысленно. Даже если ему удастся выбраться из корабля, Алек все равно бы не смог убежать далеко без своих снегоступов, которые у него давно отобрали. К тому же, Алек очень замерз, и вообще, ощущал себя очень уставшим и разбитым. Он не продержался бы на леднике и часа…

Они поднялись по винтовой лестнице, наклоненной под довольно опасным углом — впрочем, как и весь корабль. Неизвестный Алеку запах становился еще сильнее, даже Тацца стал принюхиваться, смешно подпрыгивая на задних лапах.

Дилан остановился у потолочного люка и взял Таццу на руки. Он открыл люк и растворился в темноте наверху. Алек последовал за ним, оказавшись в каком-то очень странном месте. Глаза медленно привыкали к темноте. Алек стоял, окруженный полупрозрачными розоватыми стенами, прямо над головой вытянулась белая арка, в воздухе словно повис непонятный запах. Он почувствовал, насколько горяч этот воздух, и внезапно открывшаяся правда словно пронзила его.

- Раны Господни… - прошептал он.

- Удивительно, правда? - спросил его Дилан.

- Удивительно? - Алек понял, что еще немного, и его просто стошнит, - Это просто…. отвратительно! Мы же внутри живого существа!, - ноги Алека подкосились, он покачнулся.
Дилан засмеялся, помогая подняться доктору Барлоу.

- И что в этом такого? Оболочки ваших цеппелинов, парень, сделаны из коровьих кишок Тоже, считай, летишь внутри животного. Да ты на куртку свою посмотри, тупица — между прочим, она из кожи сшита!

- Но это — ЖИВОЕ!

- Ага, - ответил Дилан, взяв в руку поводок Таццы, - Но, думается мне, что находиться внутри мертвого существа куда более как ужасней. Странные вы ребята, Механики.

Алек решил не отвечать, он полностью сосредоточился на том, чтобы не соскользнуть с сильно наклоненной металлической дорожки — ему очень не хотелось упасть и покатиться прямо на пульсирующие живые стены.

- Да, извини за этот запах, - сказал ему Дилан, - но мы сейчас просто идем по пищеварительной системе нашего зверюги.

- Пищеварительная система? Вы что, хотите скормить меня вашему чудовищу?

- Ну, знаешь, парень, из тебя можно извлечь таким образом немного водорода, - засмеялся Дилан.

- Успокойтесь, мистер Шарп! - прервала Дилана доктор Барлоу, - Я всего только хочу показать Алеку, каким именно образом мы сможем довольно быстро обнаружить, где скрывается его семья.

- Так точно, мэм! Итак — вот и наш Хаксли!

Алек вгляделся в темноту и ничего не увидел — только переплетения медленно раскачивающихся канатов.

- Выше смотри, дурачок!

Алек заставил себя отвести взгляд от живых «стен» и наконец-то внимательно посмотрел наверх. Его глазам открылась загадочная, непостоянная и как будто перетекающая из ниоткуда в никуда форма.

- Привет, зверюга! - крикнул Дилан, и один из канатов неожиданно свернулся подобно кошачьему хвосту.

«Дьявол! Это же не канаты!» - Алека снова чуть не стошнило, лишь каким-то усилием он удержал этот противный комок в горле.

- Что это за чертова хрень?

- Не, ну ты точно похож на деревенского дурачину — это же Хаксли! Ну, мы его обычно называем «медузой», потому что он и есть медуза, полная водорода. Ну, и поэтому умеющая летать. Смотри! - Дилан схватил одно из щупалец.

Оставшиеся без дела конечности неведомого монстра продолжали извиваться, но Дилан полз по нему выше, заставляя существо опускаться. Теперь Алек мог разглядеть пупырчатую шкуру чудовища, похожую на лягушачью, и, несмотря ни на что, не мог сдержать в себе восхищения творением человеческих рук. Оно почему-то напомнило ему океан…или, все-таки страшный сон? Алек стоял, будто бы под гипнозом, и не смел даже пошевелиться.

Сзади подбежал Тацца и громко залаял. Дилан хохотнул, но продолжил тянуть существо к металлическому полу.

- Ммм.. Как я вижу, эта «медуза» растет и становится сильнее, скоро она будет уже совсем готова, - заметила доктор Барлоу.

- Готова к чему? - тихо спросил Алек.

- Ну как к чему, дурачина! Конечно к тому, чтобы поднять меня в воздух, - Дилан широко улыбнулся, - На такой хреновине я смогу подняться на целую милю, не меньше!

Алек еще раз посмотрел на… существо. Миля. Чуть больше полутора километров. С этой высоты будет не только легко рассмотреть очертания замка, но и «Громоход» не останется незамеченным.

- Я вижу, что Вы все поняли, Алек, - сказала доктор Барлоу, - Мы все же вскоре найдем Вашу «семью», и это будет лучшим выходом для всех нас.

- Какого черта я должен вам помогать?

- Ты уже попытался это сделать, Алек, - тихо ответила Барлоу, - И я знаю, что ты хочешь убедить нас отпустить тебя, но этим только подогреваешь наши подозрения. На войне, как на войне, не так ли?

- Тогда зачем же вы хотите найти себе еще врагов, доктор?

- Все просто, Алек. Без тебя — и без твоей семьи — мы все вскоре погибнем.

Алек внимательно посмотрел в глаза сидящей напротив женщины. Он, конечно, не умел читать мысли, но взляд доктора Барлоу был очень задумчивым. Чересчур задумчивым.

- Я понял. Вы не сможете поднять ваш корабль в воздух, так?

Доктор Барлоу медленно покачала головой, и Алек отвернулся. Если эти чертовы дарвинисты застрянут здесь, то единственный шанс спасти их — раскрыть им тайну замка. Или — просто оставить их умирать. Алек задумался. Может ли он пожертвовать жизнями своих товарищей и даже троном империи ради того, чтобы какая-то сотня незнакомых людей осталась в живых? Неожиданно он осознал, что прямо сейчас ему нужно поговорить с Фольгером.

- Дайте мне уйти. А мы, в свою очередь, постараемся что-нибудь придумать.

- Может, ты все-таки отведешь нас в свой дом, Алек, - предложила доктор Барлоу, - Под белым флагом, чтобы не дай бог не случилось ничего неприятного…для тебя и для нас.

Алек немного подумал, а затем утвердительно кивнул — они же все равно отправятся на поиски.

- Договорились. Но помните — у нас уже почти не осталось времени, доктор!

- Мне нужно поговорить с капитаном. Мистер Шарп, если я не ошибаюсь, Вы должны прямо сейчас отправиться на дежурство в машинное отделение.

- Так точно, мэм! Должна ли я снова запереть нашего пленника в каюте, мэм?

- “Bella gerant alii?” - доктор Барлоу внимательно посмотрела на Алека, тот едва заметно кивнул.

- Это — не моя война, доктор.

Женщина взяла поводок Таццы и направилась к двери каюты.

- Думаю, что Алек не подумает сотворить что-нибудь безрассудное, мистер Шарп. Можете спокойно пойти вместе с ним в машинное отделение — похоже, что он — очень благовоспитанный юноша.

- Черт возьми, парень, ты что — понял, что она тебе сказала, да? Это же долбаный секретный ученый язык!

- Это же латынь, ты, тупица… «Bella gerant alii» означает «пусть воюют другие». Она хотела сказать, что нам нет никакого смысла воевать друг с другом.

- Ты знаешь латынь? Вот же пижон! - засмеялся Дилан.

«Нет, это я — чертов тупица!» - подумал Алек. Он понял, что доктор Барлоу просто пыталась понять, кто он есть на самом дел. Понятно, что ни сын контрабандиста, ни деревенский паренек не знал бы древнего языка, а он ответил ей, не моргнув и глазом. Странно, но то, что она ему сказала, было негласным девизом Габсбургов — завоевать больше при помощи браков и политики, а отнюдь не войны. Может, она просто читала его мысли? «Дьявол! Чем скорее я сбегу от них, те будет лучше для всех нас!»

One Response

  1. [...] General Failure пишет: Дэрин расхохоталась, – Максимум, что он может с тобой сделать — так это облизать досмерти! Да и вообще — он — настоящий зверь. Тасманийский сумчатый волк, вот! – Тогда будьте добры, уведите его отсюда, пожалуйста, – Алек посмотрел на … [...]

Leave a Reply