О песнях, Гражданской войне и ирландцах

И вот к чему все это.

Услышал тут этот трек, и решил его вдумчиво покурить. Трехтомник Шелби Фута мне никто так на тридцатник и не подарил, поэтому приходится обходиться тем, что есть под рукой.

Для начала стоит сказать, что «The author of this lyric used the melody «John Anderson, my Jo,» by Scottish poet/composer Robert Burns, of which a version was found in a book entitled «Good Old Songs,» Volkwein Bros., Pittsburgh, PA, apparently of the late 19th century vintage. The lyric appeared in the «John Brown And The Union Right Or Wrong Songster,» D.E. Appleton & Co., Publishers, 508 Montgomery Street, San Francisco, 1863. I have not yet run across the name of William Woodburn in any other Civil War period music, and research has not yet yielded any information about him. He was clearly an admirer of Colonel Michael Corcoran’s 69th New York State Militia, and their courageous stand at the first major engagement of the Civil War: the battle of Bull Run.»

Boys that Wore the Green

On the twenty-first of July, beneath the burning sun.
McDowell met the Southern troops in battle, at Bull Run;
Above the Union vanguard, was proudly dancing seen,
Beside the starry banner, old Erin’s flag of green.

Раз у ж речь пошла о двадцать первом июля и любителе пожрать-выпить Мак-Дауэлле – значит, это – первое сражение при Булл-Ране (впрочем, фактически первое крупное сражение Гражданской войны).

Colonel Corcoran led the Sixty-ninth on that eventful day,
I wish the Prince of Wales were there to see him in the fray;
His charge upon the batteries was a most glorious scene,
With gallant New York firemen, and the boys that wore the green.

«Charge upon the batteries» – это, судя по всему, очередная попытка взять холм Генри (если учесть, что среди прочих его обороняла бригада Джексона – предприятие было совершенно безнадежным).

Вот что пишет Шерман (цитата из официального рапорта)
«Таким образом, они освободили поле для 69-го Нью-йоркского под командованием полковника Коркорана, который в свою очередь повел полк на гребень, имея перед собой полный вид столь ожесточенно оспариваемых позиций. Огонь был очень жестоким, а грохот пушек, мушкетов и винтовок непрестанным: было ясно, что в этом месте сосредоточены крупные силы врага, значительно превосходившие наши. Некоторое время 69-й удерживал позиции, но в конечном итоге в замешательстве откатился назад».

Что-то я нифига здесь не вижу чего-нибудь, хотя бы отдаленно напоминающего «glorious scene».

In the hottest of the fire there rode along the line
A captain of a Zouave band, crying, «Now, boys, is your time;»
Ah! who is he so proudly rides, with bold and dauntless mien?
‘Tis Thomas Francis Meagher, of Erin’s isle of green!

The colors of the Sixty-ninth, I say it without shame,
Were taken in the struggle to swell the victor’s fame;
But Farnham’s dashing Zouaves, that run with the machine,
Retook them in a moment, with the boys that wore the green!

Полковник Хейнцельмен: «При первом же залпе они расстроились в рядах, и большая часть из них бросилась бежать назад, время от времени стреляя через головы своих товарищей, стоявших впереди. В эту самую минуту по ним ударил с тыла эскадрон неприятельской кавалерии, который подоспел по дороге через лес, окаймлявший наш правый фланг. Выстрелы «Зуавов» убили четырех и одного ранили. Полковник Ферген, а также некоторые офицеры и солдаты вели себя храбро, но полк «Зуавов» как полк уже более не показывался на поле сражения».

Это – «Огненные зуавы» (11-й Нью-Йоркский, сформированный на основе добровольческой пожарной дружины).
Больше всего добивает – «Наш флаг был захвачен, и мы этого не стыдимся» (речь о 69-м). Такие дела – Америка, больше сказать-то и нечего. Ну ладно, отбили все-таки (причем, не сами).

Being overpowered by numbers, our troops were forced to flee,
The Southern black horse cavalry on them charged furiously;
But in that hour of peril, the flying mass to screen,
Stood the gallant New York firemen, with the boys that wore the green.

«Southern black horse cavalry» – атака кавалерии Стюарта (1-й Вирджинский) в тыл «Зуавам» из 11-го.
Насчет «overpowered by numbers» – вообще непонятно. Силы сторон были примерно равны (~ по 18000 человек), а у северян, как правило, почти постоянно было локальное численное превосходство.

Oh, the boys of the Sixty-ninth, they are a gallant band,
Bolder never drew a sword for their adopted land;
Amongst the fallen heroes, a braver had not been,
Than you lamented Haggerty, of Erin’s isle of green.

69-й Нью-Иоркский (как и 59-й Пенсильванский) состоял в большинстве своем из ирладнских эмигрантов.

Farewell, my gallant countrymen, who fell that fatal day,
Farewell, ye noble firemen, now mouldering in the clay;
Whilst blooms the leafy shamrock, whilst runs the old machine,
Your deeds will live bold Red Shirts, and Boys that Wore the Green!

Вообще, если говорить про первый Булл-Ран, надо не забывать о том, что здесь сражались не армии, а, скорее, управляемые толпы. Да, и если в песне хотели почтить память ирландцев, погибших в годы Гражданской войны – следовало бы лучше вспомнить про Шарпсберг/Фредриксберг:

«Ричардсон не подозревал об этом преимуществе врага и двигался прямо на изогнутую причудливыми зигзагами линию естественных окопов. Подобно Френчу, он развернул свою дивизию в три линии, в первой из которых шла знаменитая Ирландская бригада.

Эти уроженцы зеленого острова заслуженно считались самыми храбрыми солдатами Потомакской армии и наступали под зелеными знаменами со своим традиционным криком «Эйрин го бра!». Командир бригады генерал Мигер вел их вперед верхом на гнедой лошади, не обращая внимания на свистевшие вокруг пули. Когда до Санкен-Роуд оставалось немногим более нескольких сотен ярдов, он приподнялся в стременах и, призывая своих солдат сделать последний бросок, воскликнул: «Ребята, поднимите знамена и идите за мной!»

Однако огонь конфедератов был очень сильным. Ирландцы валились вокруг Мигера как подкошенные. Бригаде уже пришлось заменить 8 знаменосцев, а ее командир лишь каким-то чудом уцелел посреди этого ада. Тем не менее люди Мигера не отступили. Закрепившись на передовом рубеже, они вступили с противником в ожесточенную огневую дуэль, которая продолжалась 40 минут без перерыва. За это время ирландская бригада потеряла 60% личного состава убитыми и ранеными, и многие полки сократились до нескольких рот. »

«Однако вторую линию дивизии Хенкока не удалось остановить и отбросить с такой же быстротой и легкостью. Ее составляла ирландская бригада Мигера, та самая ирландская бригада, которая проявила столь исключительное мужество в сражении на Энтитеме. В день Фредериксбергской битвы почитатели святого Патрика были по-прежнему исполнены отчаянной храбрости. По свидетельству очевидца, каждый из них шел в бой «с зеленой веточкой на кепи и с веселым и вместе с тем кровожадным блеском в глазах». Приказ примкнуть штыки привел бригаду в яростный восторг, и один из ирландцев воскликнул: «Черт побери! Да это самая подходящая штуковина для этих сукиных детей!»

Но южане не дали им возможности пустить эту «подходящую штуковину» в дело. Бригада Мигера, правда, выдержала их огонь с удивительным бесстрашием и сумела продвинуться значительно дальше, чем любая другая из федеральных частей. Однако за 50 ярдов до стены ирландцы были вынуждены остановиться, не в силах преодолеть эти последние метры. Они, тем не менее, не пожелали отступить, не обменявшись с повстанцами парочкой-другой залпов, и в течение некоторого времени сохраняли свое угрожающее положение напротив бригады Кобба. По трагическому совпадению один из противостоявших им полков — 24-й Джорджианский — состоял из таких же ирландских эмигрантов, но только в серой униформе. Те, конечно, узнали уроженцев своего родного острова, и один из них воскликнул: «Да ведь это ребята Мигера! Какая жалость!»»

Comments are closed.